2008年9月8日 星期一

Komt een vrouw bij de dokter


Komt een vrouw bij de dokter
中文書名:陪你到最後




漸漸的我發現自己對文字的感受力非常低,
對於單純的字句堆砌,就好像是0與1一樣的黑白平凡,
大概就是漸漸的脫離那種讀書人的氣息
變成一般的市井百性,要腥羶色的重口味。

上次看翻譯小說看到西哩嘩啦就是「時光旅人之妻」
一樣都是沾到愛情故事的邊
(喔,你瞧我有顆多麼平凡的少女心啊~)
可是Kluun更融和自傳體與城市文學的氣味,
文字裡努力的堆疊的是阿姆斯特丹的氣味、運河、olieballen(註一)
一邊看還可以一邊複習荷蘭文

雖然今天八點要上班,但是昨天晚上硬是把這書拼完,
我想人偶爾都要質疑自己,
跳脫出那種愛你愛我的自以為是,
誰能陪你到最後?

真愛偉大,但真愛真的無敵嗎?
怎麼樣能分的清楚責任、愛情、親情、友情、同情心?


Harder dan Ik hebben kan
是什麼樣的感覺?



註一:我不確定我拼的對不對,可是這種東西是荷蘭冬天時候路邊賣的甜點小食,其實就是台灣的“雙胞胎“撒上白色的糖粉,在雪天裡吃格外有感覺。不過也是因為油膩,所以賣的時間不長,佐的是同樣濃膩的過節氣氛。 喔~我Utrecht的渡假生活回憶又浮現了。

沒有留言: